lunes, 20 de octubre de 2014

¿Is this autumn?


Hoy toca hacer un brake de la escapada por la Cote d'azur, para mostrar un look más otoñal... ¿Más otoñal? Pues era mi intención, pero los 28 grados que hacían hoy en Vitoria-Gasteiz, son más típicos de agosto que de un 19 de Octubre.
Así que hemos amoldado los colores del otoño a estas temperaturas más habituales de las Islas que de  la adaptación de Invernalia (véase Juego de Tronos) a la vida real, que es Vitoria.

Rojos, negros y print leopardo, colores de fondo de armario que podemos sacar siempre que queramos y usarlos a nuestro gusto. 

¿Cómo adaptais vosotros/as vuestro armario de otoño a estas temperaturas?

Today we take a break away from the Cote d'Azur, to show a fall look ... More autumn? As it was my intention, but they did 28 degrees today in Vitoria-Gasteiz, are more typical of August than October 19. 
So we have molded fall colors common to these temperatures Islands that adaptation of Winterfell (see Game of Thrones) to real life, which is Vitoria. 
Red, black and leopard print, colored wardrobe that can take and use them whenever we want to our liking. 
How adaptais you / as your fall wardrobe at these temperatures?









  1. Camiseta/shirt Lefties a/w 2014
  2. Shorts Zara old.
  3. Collar/Necklace Zara old.
  4. Sombrero/hat H&M a/w 2014.
  5. Bolso/bag Constance Hermés


Espero que os haya gustado el look, y pese al peligro de que me odiéis... EN EL PRÓXIMO POST SEGUIMOS CON EL VIAJEEE JAJAJAJAJAAJA!!!

Un saludo y feliz comienzo de semana!!

I hope you liked the look, despite the danger that I hate each ... CONTINUE IN THE NEXT POST WITH TRIP JAJAJAJAJAAJA !!! 

Regards and happy start to the week !!


TACONES Y BICI... ¿POR QUÉ NO?

HEELS AND BIKE ... WHY NOT?

SIGUE EL BLOG EN: 


Follow on Bloglovin

GRACIAS POR VUESTROS COMENTARIOS Y POR LEER EL BLOG

THANKS FOR YOUR COMMENTS AND FOR READING THE BLOG

viernes, 17 de octubre de 2014

TRIP&CHIC: Éze


Nunca un viaje dio para tantos post... O al menos eso me está pareciendo a mi, entre el poco tiempo para actualizar el blog y que al fin y al cabo fueron 9 días viajando por la "Côte d'Azur" la cosa se va alargando.
Bueno, excusas a parte, vamos con el 5º día de esta escapada más que recomendada: el pueblo medieval de Éze.
A apenas 15 minutos desde Niza, parada obligatoria para todo aquel que le guste buscar y descubrir rinconcitos por encanto en este tipo de pueblos medievales tan bien conservados (pese a que los hoteles se hayan hecho con los mejores rincones para disfrutar de las vistas de la costa desde sus 450m de altura a pie del mediterráneo (esta vez subimos en coche, ya valía de llegar sudando a chorro a los sitios T_T)

Never took a trip to many post ... Or at least that's looking to me, from the little time to update the blog and at the end of the day were nine days traveling through the "Côte d'Azur" the thing it gets longer. 
Well, excuses aside, on to the 5th day of this break more than recommended: the medieval village of Eze. 
A mere 15 minutes from Nice, must for everyone who likes to find and discover nooks by magic such as well preserved medieval villages (although hotels have been made with the best places to enjoy the views of the coast from its 450m height walk Mediterranean (this time we went by car as worth sweating jet reaching the sites T_T)



Una vez arriba, localizamos la oficina de turismo (acción obligatoria a todo sitio que se quiera conocer) y nos dejamos envolver por la magia del lugar...

"El pueblo de Eze conoció sus primeros ocupantes en la prehistoria. Sin embargo, los primeros en instalarse han sido los Celta-ligures. Luego llegaron los fenicios. Después los sarracenos tomaron el lugar de los romanos. Finalmente Eze vuelve a ser parte de Francia, en todo caso al menos por un tiempo ya que no será definitivamente parte del territorio francés hasta 1860. A través de siglos, en la ciudad se construyeron importantes fortificaciones para resistir a los invasores. De esas instalaciones, actualmente ya no queda gran cosa. Por orden de Louis XIV, las murallas y el castillo han sido desmantelados. De aquellos tiempos, sólo una doble puerta fortificada que aseguraba la entrada de la ciudad perdura." 

Once up, we located the tourist office (mandatory action to any site you want to know) and we get absorbed by the magic of the place ... 

"The village of Eze met its first occupants in prehistory. However, the first to settle were the Celtic-Ligurian. Later came the Phoenicians. Then the Saracens took the place of the Romans. Finally Eze again be part of France in any case at least for a while as it will definitely not be part of France until 1860 through centuries, the city major fortifications to resist the invaders were built. Among these facilities, currently there remains much. by order of Louis XIV, and the castle walls have been dismantled. in those days, only a double fortified gate that secured the entrance to the city endures. "












Y como este pequeño pueblo lleno de encanto estaba a tiro-piedra de Mónaco, nos dimos un paseo... por llamarlo de alguna forma. No es que no me gustase la ciudad, pero desde luego no es como para andar por ella con bici (ni en coche ni siquiera andando): imposible de aparcar, andar de un lugar a otro era tedioso y largo, y lo de ir en bici... mejor no digo nada. Pero bueno, si se pasa cerca, nunca está de más pasear, ver muchos Ferraris, Aston Martins, Rolls Royce, etc... (absténganse de entrar al casino los ludópatas, es entrar y pensar que te puedes hacer rico al momento jajajajaja)



Os presento a Adan y Eva.... con unos kilos de más eso sí...




(Mítica foto de turista jajajaja)


Bueno, espero que os haya entrado el gusanillo de ver este precioso pueblito si pasáis por Niza o Mónaco, y para convencer a todo el mundo del todo: en el próximo post: NIZA (ciudad donde me iría a vivir sin ninguna duda). Un saludo y pasadlo bien el fin de semana!

Well, I hope you have entered the itch to see this lovely little town if you pass by Nice or Monaco, and convince everybody of all in the next post: NICE (city where I would live without any doubt). Regards and Have a good weekend!

SIGUE EL BLOG EN: 


Follow on Bloglovin

GRACIAS POR VUESTROS COMENTARIOS Y POR LEER EL BLOG

THANKS FOR YOUR COMMENTS AND FOR READING THE BLOG

domingo, 12 de octubre de 2014

TRIP&CHIC: Saint-Tropez


Empecemos con un poco de historia:

"Según la leyenda, la ciudad debe su nombre a Caius Silvius Torpetius o Torpès (San Torpetes de Pisa), un oficial romano de la corte de Nerón, nacido en Pisa. Convertido alcristianismo por San Pablo, este hecho engendró la cólera del emperador Nerón, quien le hizo decapitar el 29 de abril de 68. Su cuerpo fue depositado en una barca en compañía de un gallo y un perro, y remontó el río Arno con viento del este. El 17 de mayo alcanzó la costa de Saint-Tropez donde se rinde culto a su cabeza conservada en Pisa."

A apróximadamente 2 horas desde Cassis, donde fuimos a ver las Calanques de las que hablaba en el post de Marsella, se encuentra Saint-Tropez, donde ciertamente el turismo de lujo es el precedente.
Para presentar la ciudad os dejo con un video que ya mostré en las redes sociales, haciendo un poco de "callejeros viajeros" versión Speak4chic jajajaja!

Let's start with a little history: 

"According to legend, the town owes its name to Caius Silvius Torpetius or awkward (San Torpetes of Pisa), a Roman officer of the court of Nero, born in Pisa. Alcristianismo Developed by Paul, this fact engendered the wrath of the Emperor Nero , who made him beheaded on 29 April 68. His body was placed in a boat in the company of a rooster and a dog, and went up the Arno river with the east wind. on May 17 he reached the coast of Saint-Tropez where is worshiped her head preserved in Pisa. "

At about 2 hours from Cassis, where we went to see the Calanques of talking on the post of Marseille, Saint-Tropez is where luxury tourism certainly is precedent. 
To present the city I leave you with a video already showed in social networks, with a bit of "street community" version Speak4chic hahahaha!


En el pequeño pueblo de Saint-Tropez, conocido por sus muchas Boutiques de las firmas más importantes, por su casco viejo lleno de rincones preciosos y ambiente acogedor así como sus infinitas playas; pasamos un día de visita de lo más divertido. 
Babeando por aquí y por haya al pasar por la casa de Chanel (por que no era una tienda sin más), o por la boutique de Valentino... (por que el presupuesto no era para unos rockstud... que si no...)... Paseando con la bici por las callejuelas del casco viejo, maravillandonos con los paisajes y con los yates del puerto, así como reírme hasta llorar viendo como Ion se bañaba en la playa en calzoncillos jeje... Una parada imprescindible para todo aquel que desee conocer la Costa Azul...

Wellcome to Saint Tropez!

In the small village of Saint-Tropez, known for its many boutiques of the most important signatures for its old town full of beautiful places and friendly atmosphere as well as its endless beaches; spent a day visiting the most fun. 
Drooling here and has to pass the house of Chanel (that was not a store without more), or the Valentino boutique ... (that the budget was not for a ... if not Rockstud. ..) ... Walking with the bike through the narrow streets of the old town, marveling at the sights and the harbor with yachts, to mourn and laugh watching Ion bathing on the beach in shorts lol ... a must stop for anyone who wants to know the Riviera ... 

Wellcome to Saint Tropez!










Cómo ese día empezó siendo de pateo (Calanques) elegí el outfit desde abajo, sneakers multicolor y color block en la parte superior, colorido y animado para ir de un lugar a otro. 

Ese mismo día, después del chapuzón en el mediterráneo (primero del viaje) fuimos a niza, donde pasamos 2 noches y aprovechamos para ver Mónaco y Éze, un pueblo medieval con vistas impresionantes... pero eso será en el próximo post... Un musu muy grande!

Get the day started kicking being (Calanques) chose the outfit from below, and multicolor sneakers color block at the top, colorful and animated to go from one place to another. 

That same day, after the dip in the Mediterranean (first trip) we went to Nice, where we spent 2 nights and took the opportunity to see Monaco and Eze, a medieval village with stunning views ... but that will be in the next post ... a musu very big!

SIGUE EL BLOG EN: 


Follow on Bloglovin

GRACIAS POR VUESTROS COMENTARIOS Y POR LEER EL BLOG

THANKS FOR YOUR COMMENTS AND FOR READING THE BLOG

miércoles, 8 de octubre de 2014

TRIP&CHIC: Marsella


Que mejor que presentar el post de hoy con un video... 
(ya visto por las redes sociales)

What better to present the post today with a video ... 
(seen by social networks)



Después del lapsus a lo François Gallardo (enlace para quien no lo conozca), podemos empezar con el destino de éste tercer día de viaje: MARSELLA.
Os cuento lo que me pareció a mi la ciudad: las zonas turísticas como el puerto viejo, la catedral de Marsella, la Notre-Dame de la Garde, las Calanques, son más que recomendables; pero cierto es que toda la periferia está en decadencia, y que en la parte trasera (donde teníamos el Hotel) del puerto viejo, que se supone lo más turístico, andando 5 minutos llegas a callejuelas atestadas de ratas... sí... ratas... nunca vi tanto animal suelto, aun se me ponen los pelos de punta de pensarlo. Pero no vamos a ser tremendistas y pensar que eso es la ciudad entera, para ello aquí una recopilación de fotos que hablan por sí mismas:

After the lapse to François Gallardo (link for those who do not know), we can start with the fate of this third day of travel: MARSEILLE. 
I tell you what I found to my city: Tourist areas such as the Old Port, Marseille Cathedral, Notre-Dame de la Garde, the Calanques, are more than recommended; Surely all but the periphery is in decline, and that in the back (where we had the hotel) from the old port, which is assumed as tourism, walk 5 minutes you get to streets jammed with rats ... yes ... rats ... never saw both animal loose, even I get the willies thinking about it. But let's not be alarmist and think that's the whole city, for it here a collection of photos that speak for themselves:

EL PUERTO VIEJO / VIEUX-PORT
"Desde hace 26 siglos, el Puerto Viejo es el prestigioso escenario donde transcurre la historia de Marsella. Durante la Antigüedad y la Edad Media, la ciudad griega (Massalia), romana (Massilia) y medieval (Masiho) se ha desarrollado en la orilla norte y luego en el sur en el siglo XVII. Desde entonces, la entrada del puerto está vigilada por dos fuertes, el fuerte de San Nicolás y el fuerte de San Juan.

Otra silueta simbólica del Puerto Viejo fue el puente trasbordador, una obra metálica inaugurada en 1905 entre los dos fuertes pero que, lamentablemente, fue destruida tras la guerra."
Zona de turisteo por excelencia, donde los yates, barcos y distintos transportes marítimos se congregan cual manifestación, un paseo de lado a lado, o como nosotros lo preferimos: sobre dos ruedas, con mil y un lugares donde tomarte un cafe, una cara cerveza (como por todo Francia, no se si le echarán algo especial, pero desde luego te lo cobran) o comer a muy (MUY) variados precios un buen pescado. Todos los días ponen un mercado de pescado donde poder adquirir las piezas recién pescadas. Nosotros visitamos en fuerte de San Juan, situado al lado derecho visto desde el puerto hacia el mar (foto de la portada).

OLD PORT / VIEUX-PORT 
"For 26 centuries, the Old Port is the prestigious stage where the story of Marseilles. During Antiquity and the Middle Ages, the Greek city (Massalia), Roman (Massilia) and medieval (Masiho) has been developed on the shore then north and south in the seventeenth century. since the harbor entrance is guarded by two forts, Fort San Nicolas and Fort St. John. 

Another symbolic silhouette of Puerto Viejo was the ferry bridge, a metal work inaugurated in 1905 between two strong but unfortunately was destroyed after the war. "

Turisteo area par excellence, where the yachts, boats and other maritime transport which congregate demonstration, a walk from side to side, or as we prefer: on two wheels, with a thousand and one places to sip a coffee, an expensive beer (for all France, not if he's off something special, but of course you will be charged) or eating a very (VERY) good fish varied prices. Every day they put a fish market where you can buy freshly caught the pieces. We visited in Fort St. John, located on the right side as seen from the harbor towards the sea (cover photo).



Para desayunar, un petit-dejeunér (que de petit no tenía ni la cantidad ni el precio); después no teníamos sitio ni para la comida jajajaja! El lugar era el restaurante "La Caravelle", recomendado por Lonely Planet y ahora también por mí ^_^ además el camarero sabía español, cosa que se echa de menos pasados unos días: EXPLICARTE A GUSTO (nota mental: apuntarme a clases de francés).

For breakfast, petit dejeuner one (which had no petit the quantity and price); then we had no room either for food hahaha! The place was the restaurant "La Caravelle", recommended by Lonely Planet and it now also for me ^ _ ^ waiter knew in Spanish, which is missing a few days later: A TASTE explain (mental note: sign up for French lessons ).


FUERTE DE SAN JUAN 
(en las demás fotos sale Ion, así que las omito, tendréis que ir para verlo todo jeje)

 FORT SAN JUAN 
(in other photos out Ion, so I omit that, you have to go to see it all lol)






BASÍLICA DE SANTA MARIA LA MAYOR

 "Es un edificio de estilo románico-bizantino único en su género en Francia, y que evoca recuerdos orientales. Consta de dos iglesias, la más antigua, de estilo románico, se remonta al siglo V aunque fue reconstruida entre los siglos XI y XII. La otra fue erigida a mediados del siglo del siglo XIX por los arquitectos Vaudoyer y Espérandieu en estilo bizantino, con finísimas piedras y mármoles italianos."

BASILICA OF SANTA MARIA THE MAYOR 

  "It is a unique building of Romanesque-Byzantine of its kind in France, and evoking oriental memories. Has two, the oldest Romanesque churches dating back to the V century but was rebuilt between the eleventh and twelfth centuries. the other was erected in the mid-nineteenth century by century Espérandieu Vaudoyer and architects in Byzantine style, with fine Italian marble and stones. "




Los turistas nos ayudamos unos a otros, aquí estoy yo dándolo todo (lo que se puede dar) con un Iphone jajajajaja!

Tourists we help each other, here I am giving it all (so you can give) with a Iphone hahaha!


BARRIO "LE PARNIER"

Uno de los barrios más importantes de Marsella, nuestra parte favorita, donde pudimos callejear y pararnos a tomar cervezas y a comprar en los "ATELIERS" cerámica o productos artesanales y típicos de la zona, cómo el souvenir fácil: Jabón de Marsella. 

Neighborhood "Le Panier" 

One of the most important districts of Marseilles, our favorite part, where we could stroll and stand for beers and buying the "ATELIERS" ceramic or artisanal products typical of the area, how easy souvenir: Marseille soap.











 NOTRE-DAME DE LA GARDE

Y que mejor lugar para terminar con una buena panorámica de la ciudad que subir hasta el punto más alto de Marsella donde se sitúa esta basílica a 162 metros de altura sobre el viejo puerto (sudamos y mucho para llegar, aunque no se note jajaja). Está coronada por una efigie de la Virgen María (se puede ver en la imagen de abajo). Esta basílica se puede ver desde cualquier punto de la ciudad y viceversa, se ve todo Marsella desde ella, inclusive el estadio del Olimpic de Marsella ;P

NOTRE-DAME DE LA GARDE 


And what better place to finish with a good view of the city to climb to the highest point of Marseille where the basilica is located 162 meters above the old port (sweat and hard to get, even if it is not noticed lol). It is crowned by a statue of the Virgin Mary (you can see in image below). This basilica is visible from any point of the city and vice versa, is it all from Marseille, including Marseille Olimpic Stadium.







Ese dia dormidos cerca de Cassis, donde se sitúan la mayoría de las Calanques, parques naturales a estilo de los fiordos, no sacamos fotos pero os dejo con alguna muestra de lo que se puede encontrar allí:

That day asleep near Cassis, where most of the Calanques are located, natural parks style fjords, we did not take pictures but I leave you with a taste of what you can find there:


Pese a la primera mala impresión (debido al zoo nocturno) desde luego no nos dejó indiferentes en absoluto, es una parada obligatoria si se quiere conocer a fondo la costa azul francesa.

En el próximo post pasamos a ver Saint-Tropez...
Un saludo muy grande y espero os haya gustado y os vaya motivando para que os animéis a verlo vosotros/as también. Un musu muy grande y hasta el próximo post!

Despite the poor first impression (due to the nocturnal zoo) certainly did not leave us indifferent at all, is a must if you want to get to know the French Riviera. 

In the next post we see Saint-Tropez ... 
A big greeting and I hope you liked it and I go to motivating you feel encouraged to see you / as well. A very large muse until next post!

SIGUE EL BLOG EN: 


Follow on Bloglovin

GRACIAS POR VUESTROS COMENTARIOS Y POR LEER EL BLOG

THANKS FOR YOUR COMMENTS AND FOR READING THE BLOG